i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.2.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§23'
§24'
§25'
§26'
§27'
§28'
§29'
§30'
§31'
§32'
§33'
§34'
Kolophon
§7
56
--
lukkatta=ma
INA
UD
.
20
.
KAM
A-NA
D
U
dupšaḫiaš
1
uzianza
IŠTU
MUŠEN
šipandanzi
A
1
Vs. I 52!
˹lu-uk-kat˺-ta-ma
I-NA
UD
.
20
.
KAM
A-NA
D
U
du-up-˹ša˺-ḫi-aš
1
u-zi-an-za
24
Vs. I 53!
˹
IŠ˺-TU
˹
MUŠEN˺
ši-pa-an-da-an-zi
57
--
EGIR
-an=ma
UNŪT
LUGAL
ḫarkanzi
A
1
Vs. I 53!
EGIR
-an-ma
˹
Ú˺-NU-UT
LUGAL
ḫar-kán-zi
25
58
--
nu
namma
ANA
D
U
dupšaḫiaš
1
uzianza
IŠTU
MUŠEN
šipanti
A
1
Vs. I 54!
nu
nam-ma
A-NA
D
U
du-up-ša-ḫi-aš
1
u-zi-an-za
IŠ-˹TU˺
MUŠEN
Vs. I 55!
ši-pa-an-ti
59
--
EGIR
-an=ma
UNŪT
MUNUS.LUGAL
ḫarzi
A
1
Vs. I 55!
EGIR
-an-ma
Ú-NU-UT
MUNUS.LUGAL
ḫar-zi
60
--
takšan=ma
ANA
D
U
dupšaḫiaš
1
uziyanza
IŠTU
SILA
4
šipanti
A
1
Vs. I 55!
ták-ša-an-ma
Vs. I 56!
A-NA
D
U
du-up-ša-ḫi-aš
1
u-zi-ia-an-za
˹
IŠ˺-TU
SILA
4
ši-pa-an-ti
26
61
--
EGIR
-an=ma
UNŪTE
MEŠ
takšan
appanzi
A
1
Vs. I 57!
EGIR
-an-ma
Ú-NU-TE
MEŠ
ták-ša-an
ap-pa-˹an˺-zi
¬¬¬
§7
56
--
Morgens aber am 20. Tag opfert man dem Wettergott (Tešub) des
dupšaḫi
1
(mal)
uzianza
(Fleisch (?))
11
vom Vogel.
57
--
Dahinter aber hält man das Utensil des Königs.
58
--
Und wieder opfert er dem Wettergott (Tešub) des
dupšaḫi
1
(mal)
uzianza
vom Vogel.
59
--
Dahinter aber hält er das Utensil der Königin.
60
--
Zusammen aber opfert er dem Wettergott (Tešub) des
dupšaḫi
1
(mal)
uzianza
vom Lamm.
61
--
Dahinter aber nimmt man die Utensilien zusammen.
24
Das Zeichen
za
befindet sich im Interkolumnium.
25
Das Zeichen
zi
befindet sich im Interkolumnium.
26
Das Zeichen
ti
befindet sich im Interkolumnium.
11
Vermutlich luwische Entlehnung von hurr.
uzi
„Fleisch“; siehe zuletzt
Richter Th. 2012a
, 504 mit weiterer Literatur. Nach
Strauß R. 2006a
, 92-98, ist
uzi(ja)
etwa als „Fleischopfer“ zu deuten.
Editio ultima:
Textus
28.03.2017;
Traductionis
23.02.2017